Lukk
Bibelselskapet har gitt ut en ny bibeloversettelse.
Foto: Tor Tjeransen / Adventist Media Exchange (CC BY 4.0).

Revidert bibeloversettelse

Torsdag 14. mars slapp Bibelselskapet den nye bibeloversettelsen «Bibel 2024». Det er en viktig begivenhet for alle som tar Bibelen på alvor. Hva er egentlig nytt i revisjonen av Bibel 2011?

Bibel 2024 er ikke en fullstendig ny oversettelse, slik Bibel 2011 er. Det er en revisjon av den teksten som ble publisert for 13 år siden. Den nye teksten inneholder mange små endringer. Så mange at Bibelselskapet ikke har noe eksakt tall for hvor mange det er.

Men Julian Lysvik, seniorrådgiver for bibeloversettelse, opplyser at det er gjort 20 store og gjennomgående endringer. Det dreier seg om greske ord der man har valgt en annen oversettelse enn i Bibel 2011, og det nye ordvalget er i hovedsak konsekvent gjennomført.

«Gå fortapt» til «gå tapt»

I de siste ukene har det vært en pågående debatt i den kristne dagspressen om fortapelsen med utgangspunkt i Johannes 3:16. «For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.»

Det norske ordet «fortapt» har i årenes løp fått en teologisk betydning som ikke ligger i det greske ordet «apollumi». Bibelselskapet gikk ut med informasjon om at oversetterne vurderte å bruke begrepet «gå til grunne» i den nye reviderte teksten. Det forslaget fikk såpass negative kommentarer at man til slutt valgte å lande på «gå tapt». Slik oversettes ordet allerede i Bibel 2011 i Joh 10:28. «Jeg gir dem evig liv. De skal aldri i evighet gå tapt, og ingen skal rive dem ut av min hånd.»

Dermed har vi nå fått en annen ordlyd i et av Bibelens mest siterte vers. I Bibel 2024 lyder Joh 3:16 slik: «For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha evig liv.»

Oversettelse av det greske «sarks»

Det greske ordet «sarks» betyr kjøtt. Kjøtt som både dyr og mennesker er laget av. Oversetterne av Bibel 2011 nølte med å bruke det norske ordet «kjøtt» alle steder der det greske ordet forekom. Man syntes nærmest det ble for rått.

Med den nye bibelutgaven har oversetterne tatt sats, og de satser på å oversette ordet med kjøtt. Det skal ifølge Julian Lysvik være en gjennomgående endring. Altså konsekvent oversatt med kjøtt der ordet forekommer.

Det desidert viktigste stedet der denne endringen er gjort, finner vi i Joh 1:14. Der leser vi nå dette: «Og Ordet ble kjøtt og tok bolig iblant oss, og vi så hans herlighet, en herlighet som den enbårne har fra sin Far, full av nåde og sannhet.» I Bibel 2011: «Og Ordet ble menneske…»

Denne oversettelsen av ordet «sarks» skal altså være gjennomgående. Men den som søker opp det greske ordet, vil fort finne ut at ordet ikke oversettes med kjøtt alle steder det forekommer. Et slikt eksempel er Matt 19:5.6 der ordet oversettes med kropp. «Derfor skal mannen forlate far og mor og holde fast ved sin kvinne, og de to skal være én kropp. Så er de ikke lenger to; de er én kropp.»

Begrunnelsen for dette valget er at teksten her er et sitat fra Det gamle testamente. Så selv om både teksten i Matteus og Septuaginta oversettelsen av 1 Mosebok 2:24 bruker ordet «sarks» og den hebraiske teksten har «basar» som også betyr kjøtt, har oversetterne likevel valgt å beholde kropp. Visstnok dreier det seg om at man vil ha en fullstendig gjennomgang av bruken av «basar» i GT. Det arbeidet ligger nok langt fram i tid.

Selv om valget av det norske ordet kjøtt for det greske «sarks» skal være gjennomgående i Bibel 2024, er det altså ikke slik at alle 147 forekomster av ordet har fått den oversettelsen. For den som har lyst til å finne de andre stedene i NT der «sarks» ikke er oversatt med kjøtt, men et annet begrep, er det fortsatt litt å pusle med.

Hedningene er borte

Ifølge Bibelselskapet er hedningene nå ute av Bibelen. De er erstattet med folkeslag. I Bibel 2011 forekommer ordet hedning 69 ganger. Bak dette ordet ligger det greske «ethnos». Det forekommer 162 ganger i NT. Også tidligere ble «ethnos» oversatt med folkeslag flere steder. Slik er det oversatt i misjonsbefalingen: «Gå derfor og gjør alle folkeslag til disipler: Døp dem til Faderens og Sønnens og Den hellige ånds navn» (Matt 28:19 Bibel 2024). Ingen endring her i forhold til Bibel 2011.

Dette ordet skal nå konsekvent være oversatt med folkeslag. Et eksempel på det er Matt 5:47 som nå lyder: «Og om dere hilser vennlig på deres egne, er det noe storartet? Gjør ikke folkeslagene det samme?»

Den salvede istedenfor Messias

Det greske ordet «Christos» betyr «Den salvede». Det har oversetterne nå tatt konsekvensen av. Dermed blir begrepet Messias nesten helt borte fra Bibelen. Nå oversettes «Christos» med «Den salvede» der ordet ikke blir brukt som egennavn for Jesus Kristus.

Her er et par eksempler på at Messias er erstattet med «Den salvede»: «Men til denne dag har Gud hjulpet meg, så jeg har vitnet for høy og lav, og jeg har ikke sagt annet enn det profetene og Moses sa skulle hende, at Den salvede skulle lide, og at han som den første skulle stå opp fra de døde og forkynne lyset både for sitt eget folk og for folkeslagene» (Apg 26:22.23).

«Sier ikke skriftordet at Den salvede skal være av Davids ætt og komme fra Betlehem, Davids hjemby?» (Joh 7:42)

Bare to steder i Bibel 2024 forekommer begrepet Messias. Det er i Joh 1:41 og Joh 4:25. Men der er det ikke «Christos» som er ordet, men derimot «Messias». «Jeg vet at Messias kommer», sier kvinnen – Messias er det samme som Kristus – «og når han kommer, skal han fortelle oss alt» (Joh 4:25).

Tilgjengelig på nett

Bibelteksten til Bibel 2024 er tilgjengelig på nett. Det vil svært mange bibellesere være glade for. Digital bibellesning øker i omfang, og selv om det er kjekt å ha en analog bibel med skinninnbinding, er den Bibelen man alltid kan ha med, den man kan slå opp i via telefonen.

Noen søk i Bibel 2024 viser at Bibelselskapet har god grunn til å melde at søket er under utvikling og kan være mangelfullt. Å slå opp til en tekstreferanse er uproblematisk. Det blir strak verre når man vil søke på et begrep. Et søk på «hedning» resulterte i mange treff på «redning». Men det kan jo være fordi ordet hedning ikke forekommer i Bibel 2024. Man kan heller ikke begrense søket til NT eller GT. Det er en svakhet.

Rapport fra lanseringen på Litteraturhuset.

Spennende tekst – pussig markedsføring

Det er et møysommelig arbeid som ligger bak den nye revisjonen av bibelteksten. Som vist ovenfor er dette interessante endringer for bibellesere. Men Bibelselskapets markedsføring av den nye oversettelsen gir minimal oppmerksomhet til det som åpenbart er det viktigste med Bibelen, nemlig teksten.

Isteden har Bibelselskapet i markedsføringen av Bibel 2024 valgt å gi stor oppmerksomhet til selve boken som produkt. På Bibelselskapets hjemmesider får vi inngående opplysninger om det stolte håndverket som ligger bak det å produsere en bibel. Vi får se store bilder fra produksjonen. Vi blir forklart at papiret i Bibelen er sertifisert etter en bærekraftstandard og at det brukes resirkulerte produkter i produksjonen. Dessuten blir vi informert om kunsten som ledsager teksten i noen av utgavene.

Helt nederst kan vi lese litt overflatisk om revideringen av teksten. Den er nå «nærmere kildetekstene og enda nærmere leseren». Det var vel det samme som ble sagt i 2011.

Denne markedsføringen framstår pussig. Det er som om det viktigste argumentet for å kjøpe en ny bibel, er at den nå har en bedre innbinding.

Hvis Jon Fosses forlegger hadde reklamert med at man nå kunne kjøpe Fosses bøker med en bedre innbinding, ville det lesende publikum ta det som en fornærmelse mot nobelprisvinneren.

De nye bibelutgavene er flotte, og de viser et solid håndverk. Selvsagt er det slik. Vi snakker om Gud ord. Men det gode håndverket har ikke kraft til å endre menneskers liv. Den kraften ligger i teksten, Guds ord.

Guds ord er virkekraftig. Det er vel fremdeles den viktigste grunnen til å kjøpe en ny bibel.

Du kan bestille Bibel 2024 hos Norsk Bokforlag tel 32 16 15 50 eller på Bibelselskapet.